Tuesday, 15 November 2011

episode I. مراكش

No comments:
Marrakech. Cuore pulsante, dedalo in cui gli schiamazzi e il continuo suono dei clacson contrasta con il silenzio dei mendicanti, che trascorrono le giornate ai margini delle trafficate arterie.

Marrakech. Throbbing heart, a labyrinth where the clamours and continuous sound of car horns contrasts with the silence of the homeless, spending the day at the side of the trafficked arterials.


finding the way to the phoenix's nest

No comments:
I fuochi dei campi berberi, visti dalla sommità della duna, risplendevano nella notte come costellazioni, universi lontani. Impressioni dell'anno sul punto di morte rotolavano giù, come granuli di sabbia sospinti dal vento. Quel che restava era la sensazione della sabbia fredda tra i piedi. Quando i fuochi si spensero ci incamminammo di nuovo, poi mi voltai, e dietro le quinte color arancione scorsi l'astro nascente...

The fires coming from the Berber camps, seen from the top of the dune, were shining at night like constellations, a distant universe. Memories of the dying year rolling down, like grains of sand gently driven by the wind. What was left was the sense of the cold sand on my feet. When the fires extinguished we set off again, and then I turned my eyes at the orange curtains, and saw the rising star...

Sunday, 6 November 2011

suddenly a light: hope

4 comments:
L'ultima parte del reportage su Fraine.

The last part of the report on Fraine.


Le pale eoliche che si stagliano sui monti circostanti fanno da contrappunto all'aspetto tradizionale dell'abitato.
The silhouette of the wind turbin blades on top of the surrounding mountains contrasts with the traditional look of the dwellings.


Durante lo scorso secolo, la popolazione di Fraine si è ridotta da circa duemila a meno di cinquecento abitanti. In molti sono partiti in cerca di fortuna, diretti verso la costa, Roma, la Svizzera, il New Jersey e il Sud America. Ma durante i mesi estivi molte famiglie fanno ritorno. I discendenti degli emigranti si ritrovano presso il santuario "Mater Domini" e molti bambini giocano per la prima volta nelle piazze dove un tempo si incontravano i loro bis-nonni.
A population of about two thousand inhabitants at the beginning of the twentieth century shrunk to less than five hundred. During the past century, many left to the coast, Rome, Switzerland, New Jersey and South America in search of a new life. And in the summertime many families do come back. The descendants of the emigrants meet up at Mater Domini sanctuary and children play for the first time in the streets where their great grandparents used to see each other.

Friday, 4 November 2011

a treatise on innocence lost

2 comments:
La seconda parte del reportage sul villaggio di Fraine.
L'abitato di Fraine conta circa quattrocento anime, fra cui due donne centenarie. Sono Lisetta (nella prima foto, a sinistra, 101 anni) e Concetta (stessa foto, a destra, 102 anni).

The second part of the report on the village of Fraine. There are about four hundred people living in Fraine, among whom two women are older than hundred. Lisetta (first photo, on the left, 101 years old) and Concetta (same photo, on the right, 102).